This article discusses the concept of structural transfer in interlingual advertising. More specifically, the aim is to find textual evidence of structural transfer in interlingual advertising by comparing the Source Text (ST) with the Target Text (TT) in terms of grammatical categories and structural elements of mood. In order to achieve it, this article is based on corpus research while a systemic functional analysis is used for discussing the collected data in quantitative and qualitative terms. The article starts from the view that in the times of economic globalization advertising has become not only a part of marketing communication but also an art to achieve clearly specified objectives on both domestic and international markets. As a social phenomenon, interlingual advertising has become a fundamental ingredient of the international enterprise system to sustain its identity across borders. This approach to the analysis draws on different disciplines including linguistics, translation studies and media studies in advertising and international marketing.